Семантика городских вывесок

(направление - проблемы человека и общества)

 

Авторы: Пинчук Дарья,

Калнина Кристина

ученицы 9в  класса

Муниципального автономного общеобразовательного учреждения  средней общеобразовательной школы  «Земля родная»

Руководитель: Макарова Ирина Александровна

учитель русского языка и литературы

Муниципального автономного общеобразовательного учреждения  средней общеобразовательной школы  «Земля родная»

Российская Федерация

Новый Уренгой

2013

 

 

Содержание

Введение.

Жанр вывески.

Общая классификация наименований-вывесок.

Мотивированные названия:

Названия, опирающиеся на городскую топонимику.

 Названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов.

Названия, отражающие специализацию городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара.

Названия, позволяющие обнаружить ассоциативные связи с объектом наименования.         

Немотивированные названия:

Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами).

Наименования с использованием имен  и титулов.

Буквенные и слоговые аббревиатуры.

Названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта.

Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа и волшебные предметы.

Названия растений и других растительных организмов.

Природные явления и объекты.

Использование иноязычной лексики.

Смешение слов из разных языков.

 Названия, написанные на иностранных языках.

Названия – «лингвистический шок».

Результаты исследования.

Список материалов и литературы, использованных в исследовании.

Приложение 1. Мини-словарь имен собственных, использованных в работе (по степени мотивации).

Приложение 2. Мини-словарь имен собственных, использованных в работе (по алфавиту)

 

 

Введение

Большая часть современных жителей России – горожане. Отправляясь на работу, в магазины за покупками, по другим не менее важным делам, подыскивая место отдыха, мы ежедневно сталкиваемся на улицах современных городов с многочисленными вывесками - названиями городских объектов. Они нам заменяют путеводители. От них во многом зависит, привлечет ли наше внимание тот или иной магазин, салон.

Благодаря вывескам складывается и городской стиль информационного общения, ибо вывески отражают стиль и дух времени, уровень языкового развития общества. Рискнем утверждать, что вывески и сопровождающие их изображения – это зеркало нашей современности, в котором можно увидеть не совсем привлекательное отражение. Вывески – имена собственные, и их рождение и употребление тесно связаны с тем, что происходит в жизни. Этим, на наш взгляд, обусловлен всплеск не всегда удачного словотворчества уренгойцев  при выборе названия городских объектов, который наблюдается в последние 5-10 лет.

Сегодня в лингвокультурном пространстве города преобладает тенденция создания необычных, нестандартных, броских наименований для вновь возникающих фирм, кафе, ресторанов, баров, магазинов и т.п. Эти процессы неизбежны в жизни современного общества и характерны для периода социальных и экономических преобразований.

Жители города  же хотят видеть в названиях и вывесках точную характеристику объекта: в какой сфере работает фирма, чем торгует магазин, какие услуги оказывает то или иное учреждение города. Владельцы фирм, магазинов, предприятий стремятся к оригинальности, яркости, запоминаемости названия, что часто их усилия приводят к совсем иным результатам, и многие современные  вывески-наименования могут поставить в тупик или сформировать ложное представление об интересующем объекте.

Что чувствует и о чем думает горожане, когда читает вывеску «Живое мыло», «Магазин обуви», «Алкомаркет», «Сэконд хэнд», «Мясо. Куры»? Что можно купить в магазине «Смерть мужьям»? Чем накормят в ресторане  «Кедр»? Чем закончится это посещение? Так родилась тема исследовательской работы «Семантика городских вывесок».

Цель работы - выяснить, по каким принципам созданы современные вывески-наименования и как не допустить дальнейшего возникновения названий-монстров. В исследовании рассмотрено более ???наименований, существующих на улицах современного Нового Уренгоя, что позволяет сделать вывод о тенденциях, сложившихся в области номинации современных городских объектов на примере нашего города.

Объект исследования -: городские вывески - названия объектов г. Нового Уренгоя.

Предмет исследования - современный русский язык.

Цели исследования:

- определить, по какому принципу даются названия городским объектам;

- выявить причины, приводящие к искаженному восприятию названий.

Задачи:

1. Исследовать городские вывески Нового Уренгоя.

2.Выявить семантические группы вывесок, определить их ориентирную направленность.

3.Провести социологический опрос среди учащихся по выявлению знаний на данную тему.

Методы исследования:

- фоторепортаж с улиц Нового Уренгоя;

- сбор материала в адресно_-телефонном справочнике « Адрес. Новый Уренгой. 2012 год»

- сбор материала на сайте www. adres. ru.

Методика организации исследования:

- систематизация и классификация материалов фоторепортажа и адрес-ных справочников с целью изучения соответствия названия объекта его профилю.

- изучение основных принципов подхода к созданию наименований городских объектов.

 

Гипотеза исследования - процессы, происходящие в современном русском языке, находят свое отражение в названиях различных городских объектов и вывесках на самих объектах.

 

Глава 1. Жанр вывески.

1.1. Понятие вывески

Так что же такое вывеска?  Н.В. Козловская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена предложила такое определение:

«Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта».

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля этого слова еще нет, а вот в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова читаем:

«Вывеска – пластина с надписью или рисунком, сообщающая о названии учреждения, роде его деятельности».

Кто прав?

            С.И. Ожегов дает определения, опираясь на функции данного явления – информирование. В определении Н.В. Козловской акцент перенесен на личность, создающую вывеску, так как в современном мире без броской и запоминающейся рекламы обратить на себя внимание невозможно, особенно если тебя окружают многочисленные конкуренты. Современные вывески это не просто информация об объекте, это способ привлечь внимание потенциальных потребителей услуг. Для этого хороши любые способы, и когда создателю вывески не хватает языкового такта, филологического образования, лингвистической интуиции, на наших улицах появляются названия-монстры, способные вызвать «лингвистический шок» (этот термин введен В.П. Белявиным).

1.2. Общая классификация наименований-вывесок.

Все изученные наименования можно разделить на три большие группы: мотивированные названия, немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок.

Мотивированные названия городских объектов легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие или ассоциативные связи с объектом наименования: «Все для рыбалки», «Кутюрье», «Мир мебели», аптека «Долголетие», «Непоседа», «Книжный», «Океан», «Продукты», «Рюмочная»,  «Техносила» и т.п. Нам не нужна дополнительная информация об этих объектах, т.к. названия указывают на профиль каждого из выше перечисленных.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Например: «Парад планет», «Жар-птица», «Вельмарт», «Эмирал», «Белый ветер», «Баобаб», «Совенок», «Три кита», «Седьмой континент», «Маркопул», «Розовый слон» и т.д. Без дополнительной информации определить профиль этих объектов невозможно, вывеска не может выполнить функцию предоставления полноценной информации о каждом из перечисленных заведений.

Названия, вызывающие «лингвистический шок» или, по меньшей мере, «лингвистическое недоумение»: «Геометрия вкуса», «Не мужское дело!», «Дядина говядина», «Кофе-ин», продуктовый магазин «Электроклуб», «Шаурмама» и т.п. В приведенных примерах в некоторых случаях можно догадаться о профиле объекта, но слова, включенные в название, нарушают законы сочетаемости слов, их семантические поля не пересекаются, а потому наименование объекта ставит перед нами неразрешимую лингвистическую задачу. В других случаях перед нами явные нарушения в строении слов или в их написании.

1.3. Мотивированные названия.

Рассмотрим подробнее, какие принципы подхода к созданию наименования объекта приводят к безусловному успеху. Бесспорно, названия городских объектов должны легко обнаруживать какие-либо мотивирующие связи с объектом наименования. Опираясь на наблюдения, сделанные Н.В. Козловской и собранные нами материалы, можно выделить следующие группы:

- названия, опирающиеся на городскую топонимику;

- названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов;

- названия, отражающие специализацию городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара;

- названия, позволяющие обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования.

К первой группе наименований, опирающихся на городскую топонимику, можно отнести следующие названия: «Ямал» - деловой центр, «Золото Уренгоя» - ресторан, «Регион 89» – кадровое агентство, «Трактир на Сибирской» - кафе, «НУР»- парикмахерская, «Перекресток» – сеть универсамов, расположенных в самых людных местах, на пути от дома до ближайшей транспортной остановки, «Южный рынок» – рынок, расположенный в южной части города.

Вторую группу наименований, мотивированных тематическими и лексико-семантическими связями слов, можно представить следующими вывесками: «Мир мебели» - сеть магазинов мебели; «Компьютерный мир» - магазин компьютерной техники; «Все для офиса» – товары для офиса; «Эльдорадо» - магазин бытовой техники (Эльдора́до — мифическая страна золота и драгоценных камней, «где сокровища эти так же обычны, как у нас обыкновенный булыжник»).  «Техносила» – сеть магазинов бытовой техники. «Магазин эксклюзивной одежды» своим названием предупредит покупателей, что искать в нем дешевый товар не следует, и привлечет, прежде всего, внимание тех, кто любит подчеркнуть свою индивидуальность с помощью одежды. «№№№№№№» – магазин элитной женской одежды – для модниц, не скупящихся на денежные траты ради демонстрации своего высокого статуса.

Достаточно большая группа названий городских объектов представлена названиями, позволяющими обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования. Название кафе «Ялта» вызывает приятные ассоциации, связанные со значением слова, использованного в названии: место отдыха, остановки, летнего отпуска. Удачно название магазина элитного серебра «925» (высшая проба серебра), хотя название содержит только цифры, и это исключение из общего правила. Легко понять, чем торгует магазин «Смешарики» (товары для детей). В магазинах с названиями «Копейка» можно найти не очень дорогие товары. И никто не засомневается в том, что именно включено в меню кафе «Остров суши» или «Шашлычная».

В четвертую, последнюю, группу мотивированных названий входят названия городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара. «Унция» - сеть чайных магазинов, где дорогой элитный чай продают в развес или мелкой расфасовке (унция - единица массы в некоторых странах, около 29 г.) «Книжный», «Магазин эксклюзивной одежды», аптека «Долголетие» говорят сами за себя. Таких примеров набирается много: «Тысяча мелочей» – товары для дома; «Ткани» – магазин ткани; «Рюмочная» – кафе-бар; скромное, но очень конкретное «Продукты»; «Океан» – сеть рыбных магазинов.

1.4. Немотивированные названия.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп, встречающихся чаще других:

наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами);

наименования с использованием имен  и титулов;

буквенные и слоговые аббревиатуры;

названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;

религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа и волшебные предметы;

названия растений и других растительных организмов;

природные явления и объекты;

использование иноязычной лексики;

 смешение слов из разных языков;

названия, написанные на иностранных языках.

Объединяет эти тематические группы слов то, что их присутствие в названии не разрушает номинативного акта и обычно не мешает восприятию, не «подсказывает» ужасные или нелепые ассоциации.

Рассмотрим эти группы более подробно.

Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Приведем некоторые примеры. Если в названии кафе «2 & 2» с большим трудом улавливаются хоть какие-то ассоциативные связи (за столом 4 человека); то объяснить, чем вызвано название фирмы по производству автозапчастей «33», невозможно. Почему комиссионный магазин имеет название «928»? Почему в Новом Уренгое есть «Чебуречная №1» и кафе-мороженое «Баскин Роббинс 31»? Знают ли ответ на эти вопросы владельцы магазина и кафе?

Большое распространение получили названия, включающие в свой состав имена и титулы. «Мария» - продуктовый магазин располагается на окраине города. «Шахиня» - магазин эксклюзивной женской одежды. В его названии смутно угадывается намек на то, что каждая женщина, купившая в нем роскошные вещи, почувствует себя королевой. Но с точки зрения норм русского языка слово «шахиня» не имеет права на существование. В названии другой сети ювелирных магазинов «Принчипесса» использовано итальянское слово «принцесса», написанное русскими буквами. В названиях «Ташир» (сеть пиццерий), «У Палыча» (фирменные кондитерские магазины), «Макдоналдс» использованы имена владельцев. В названии пивной «Афоня» звучит имя известного киногероя из одноименного фильма. Название очень точно передает уровень контингента, являющегося постоянными посетителями этого заведения. В названии магазина по продаже оборудования  и  сопутствующих товаров для бассейнов «Маркопул» несведущий человек не сразу увидит имя итальянца-владельца Марко и присоединенное к нему итальянское же слово «пул» - бассейн. Владелец кофейни г.Лукин обыграл свое имя  в названии, написав его на китайский манер через дефис – «Лук–ин».

Буквенные и слоговые аббревиатуры. Названия ООО «РЭК» (кондиционное оборудование); компания «ИнРо» (кабельная продукция); УПТК «АОКС» (дробеструйные и дробеметные камеры), ЮРКОНСУЛ (юридический центр),  ЮРМАСТ, ЮРКОНСАЛТАУДИТ, ЮРОНА, НСК, ЮРКОНЦЕНТР, ЮРПАРИТЕТ (не каждый знает значение слова «паритет» - равенство, равноправие сторон), ЮРКЛУБ, ЮРИНФЛОТ приведут в замешательство любого непосвященного человека, особенно если сокращение произошло по первым буквам или звукам. Читая рекламу в метро, не каждый догадается, что вывеска  с приглашением посетить «ДОМЖУР», имеет отношение к Московскому дому журналистов, где и располагается этот кинозал.

Одна лингвистическая ошибка уже достаточно долго сопровождает нас в названиях косметических салонов. SPA-салоны любят обозначать себя именно так, представляя SPA как аббревиатуру, которая расшифровывается «sanitas per aquam» (лат. «к здоровью через воду»). На самом деле слово Спа правильнее писать обычным способом, потому что появилось оно благодаря бельгийскому городу Спа — курорту с лечебными минеральными водами.

Названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта используются очень активно, и некоторые названия животных участвуют в акте номинации чаще остальных, поэтому ассоциативную природу названия выявить трудно.

Кандидат филологических наук Н.В. Козловская подметила, что слово «элефант» (слон) в языковом сознании должно быть, видимо, связано с понятиями «большой размер», «мощь» или ассоциироваться с индийской культурой. Практика показывает, что и это название часто используется без опоры на реальные связи ассоциативно-вербальной сети. Название «Элефант» в Санкт-Петербурге закреплено за салоном красоты, рестораном европейской кухни, магазином строительных материалов и фирмой, производящей электромонтажные и электротехнические работы. А в Москве я обнаружила зоомагазин «Розовый слон», кафе «Белый Слон».

Но почему торговый центр товаров для детей назван «Совенок»? Почему химчистки оказались «Лисичками»? Понятно, что название «Три кита» присвоено многофункциональному развлекательному комплексу для того, чтобы подчеркнуть его основательность и невероятно большие размеры, а вот как появилось кафе «Белая Корова»  или бар «Гадкий Койот»?

Название последнего звучит совершенно отталкивающе: неприятно само слово «койот», т.к. это - лугово́й волк (лат. Canis latrans), хищное млекопитающее семейства псовых, название которого происходит от ацтекского «coyotl» - «божественная собака». Латинское название вида означает «собака лающая». Особенно неприятным и даже вызывающим название становится в сочетании с качественным прилагательным «гадкий». Обратившись к ВИКИПЕДИИ, удалось выяснить, что фильм «Бар  «Гадкий койот» — романтическая комедия-драма, действие которой разыгрывается вокруг реального бара «Гадкий койот» в Нью-Йорке. Фильм выпущен в августе 2000 года, возможно тогда и появился в городе бар-близнец. Мы даже в такой мелочи стараемся быть похожими на американцев!

Не менее редко встречаются названия, включающие в свой состав наименования религиозных, мифологических, сказочных, фантастических человекоподобных существ, волшебных объектов и предметов. Существительные этой группы очень часто используются для наименования городских объектов самого разного назначения – видимо, это обусловлено их широким ассоциативным потенциалом, «красивостью» и некоторой завуалированностью значения.

Сегодня в Новом Уренгое существуют 11 объектов, получивших название «Жар-птица»: банный центр, Московская фирма кухонной мебели, Московский театр кукол, салон-парикмахерская, кафе, студия ДЮЦ Норд-Вест, многофункциональный развлекательный комплекс, продовольственный магазин, заказ и доставка цветов по Москве, пиццерия.

Название «Амазонка» (в греческой мифологии: женщина-воительница, представительница особого племени, жившего обособленно от мужчин) получили салон красоты, туристическая фирма, производство и поставка канцелярских товаров. Если в первом случае еще можно понять, почему салон красоты назван «Амазонка», то найти связь между образом воительницы и туристической фирмой, производством и поставкой канцелярских товаров невозможно.

Название фирмы оптовой торговли овощами и фруктами «Ангел» у меня вызывает две совершенно противоположные ассоциации: с одной стороны, добрый ангел-хранитель, заступник, защитник; с другой стороны – ангелы живут на небесах. Угостив своими чудо-фруктами и овощами, он отправит нас на небо?

В названии сети блинных «Теремок» с трудом угадывается попытка владельцев намекнуть на любимое традиционное русское блюдо – блины.

В салон «Баба Яга» я никогда не обращусь точно так же, как постараюсь не воспользоваться услугами автомастерской «Кентавр», потому что «Кентавр» в греческой мифологии - сверхъестественное существо в образе получеловека-полуконя с буйным невоздержанным нравом. Совершенно невозможно объяснить, почему зоомагазин получил имя сказочного героя («Папа Карло»), с именем которого в современной речи связан образ наивного, тихого человека-труженика.

Природные явления тоже частое явление в названиях городских объектов. Эта группа существительных используется традиционно, еще с советских времен. Торгово-развлекательный комплекс «Континент», магазин и фирма бытового обслуживания «Заря» стали для москвичей привычными. А вот существительное «Лагуна» на карте Москвы появилось недавно и используется для обозначения 6 городских объектов: туристической фирм; магазина сантехнического оборудования; кафе; фирм, занимающихся поставками гидромассажных ванн, мебели и оборудования для кухни, канцелярских товаров. Огромный магазин «Седьмой континент», где можно заблудиться, конкретно на профиль торгового центра не указывает. Веселые ассоциации вызывает название пивного бара «Волна». Магазин компьютерной техники «Белый ветер», магазин товаров для ремонта и обустройства дома «Парад планет» в своих наименованиях не содержат слов, поясняющих ассортимент товаров, выставленных в залах этих торговых точек. Названия этой группы менее других вызывают недоумение или раздражение, как и слова следующей тематической группы.

Названия растений и растительных организмов так же часто входят в состав современных названий. Они, как правило, являются немотивированными, то есть «присвоенными», и используются в сочетании с качественными прилагательными: «Акация» - фирма по производству и поставке авиационных приборов и техники, «Баобаб» - кафе; «Белая роза» - бистро; «Калинушка» - кафе; «Лимон» - бар; «Кофе-ин» - кофейня. Наличие дефиса в названии другой кофейни, использовавшей тот же принцип постановки тире в середине слова, чтобы придать ему звучание китайской речи, позволяет отнести в эту группу и «Лук-ин».

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов, порой сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами, вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта номинации. Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором созданы (А мы можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими буквами!), найти перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии.

Вот пример моего опыта. Лишь с помощью обращения к ресурсам интернета я выяснила, что «Багеттерия» (и ресторан, и кафе быстрого питания) своими корнями уходит во французский язык, где «багет» -  теплый свежеиспеченный хлеб с различными начинками, т.е. бутерброд, сэндвич. Есть простое и понятное слово «бутербродная», но оно звучит слишком непривлекательно, а вот в «Багеттерии» есть какая-то загадка, и один бутерброд можно продать за 135-145 рублей. Только остается неясным, почему при образовании слова буква «Т» удвоилась (ср. «пиццерия»)?

Как правильно прочитать название магазина свежей косметики ручной работы «LUSH»? Почему названия магазинов «IGUANA», «ZENA» и «TIP TOP» нельзя написать по-русски? Как на наших улицах оказался магазин детских товаров «Urban monster» и кафе с названием « Il fantasma dell opera»?

Не знающий украинского языка никогда не поймет, почему книжный магазин  назван «Сяйво» (свет). Для москвичей странно выглядят названия типа «Incity», «Mexx», «ApplM» и «Икея». Эта группа названий стоит ближе других к такому явлению, как «лингвистический шок».

Названия - «Лингвистический шок»

Лингвистический шок (по определению профессора В. Белявина) – состояние, вызывающее крайнюю степень удивления, смеха или смущения,  возникающее у человека, когда он слышит в речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

В своем исследовании это определение я бы уточнила. «Лингвистический шок» может вызвать и неумелое соединение слов в номинации объекта, когда не учитывается их лексическое значение. Это порождает названия-монстры.

Трудно и страшно даже предположить, почему среди вывесок нашего города появился «Зомби» (в народных африканских поверьях: мертвец, действующий по воле того, кто вызывает его дух) – клуб восточных единоборств.

Магазин, торгующий продуктами, назван Шаттл. Почему? В переводе «ШАТТЛ» – челнок, рабочий орган ткацкого станка. Еще “ШАТТЛ” обозначает транспортное средство, обслуживающее маршрут на короткое  расстояние. Название на иностранный лад показалось более привлекательным? А ведь можно было просто написать «Магазин  продуктов», и в этот магазин заглянули бы и пожилые люди, которых непонятное иностранное название оттолкнет.

Также в новом уренгое один из магазинов имеет орфографическую ошибку в названии -“БЕГЕМОТиК

Бывают и такие названия как ГОСТи, с одной стороны название означает государственный стандарт, то есть ГОСТ, а с другой гостеприимство- гости.

              Не менее странным названием является “ideя”. Не каждый поймет, что в этом магазине торгуют бытовой техникой. В этом названии присутствуют буквы как английские, так и русские.

В шок может повергнуть вывеска «Охота на рыбалку» . В первом случае это можно означает “охотиться на рыбалку”, а во втором случае “хочется на рыбалку”.

Но бывают названия, появление которых объяснить совершенно невозможно. Как связать вывеску «Живое мыло» с профилем магазина обуви? Чем торгуют в магазине с очень замысловатым названием «Там Где Никто», в котором допущена пунктуационная ошибка?

Вывод

Обширный и интересный материал – городские вывески – позволил выявить большое количество тематических групп слов, традиционно и с недавних пор, используемых в русском языке для создания названия объекта:

- наименования с использованием цифр и чисел,

- буквенные и слоговые аббревиатуры,

- названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта,

- религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа, волшебные предметы и объекты,

- названия растений и других растительных организмов,

- природные явления.

Использование слов, входящих в эти группы, может дать как мотивированное, так и немотивированное название.

Мотивированным название бывает в тех случаях, когда название объекта дается с учетом места расположения, профиля объекта и учитывает лексико-семантические связи слов современного языка. А вот использование иноязычной лексики и смешение в написании слов и букв различных языков, использование имен и титулов, чаще всего приводит к появлению немотивированного названия, так  как разрушаются лексико-семантические связи слов, что в свою очередь мешает возникновению необходимых ассоциаций. При этом немотивированность названия, отсутствие реальных семантических связей с обозначением вида объекта обычно не вызывают негативной реакции или недоумения.

К названиям, вызывающим «лингвистический шок», отнесены те, в которых допущены нарушения в словообразовании, орфографии, грамматике. Это названия, в которых присутствует смешение слов и отдельных элементов, принадлежащих разным языкам, неблагозвучные и труднопроизносимые, так как приводят к различным лингвистическим казусам. Сюда же могут быть отнесены вывески с изображениями, чей общий видеоряд вызывает недоумение.

Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является процесс снижения грамотности современного общества, снижение общей и лингвистической культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного человека, необоснованное заимствование лексики, использование в вывесках слов, написанных на иностранном языке.

Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда владельцы фирмы, салона или другого городского объекта стремятся к необычности, броскости и оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая языковые нормы (часто это делается осознанно).

Список литературы и материалов, использованных в исследовании.

Интернет-ресурсы:

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-012.htm

Викисловарь

Википедия

Литература:

В.Даль. Словарь живого великорусского языка»

С.И. Ожегов «Толковый словарь»

Русско-английский словарь

Н. Козловская. Немотивированные названия городских объектов.

Наименование

Профиль

Ямал

Торговый центр

Золото Уренгоя

Ресторан

Трактир на Сибирской

ресторан

Южный Рынок

рынок

Новый Дом

Магазин мебели

Компьютер V.02

Компьютерный салон

Эльдорадо

Бытовая техника

Техносила

Бытовая техника

Ялта

Кафе

Смешарики

Детский магазин

Остров Суши

Суши-бар

Шашлычная

закусочная

Дом Книги

книжный магазин

Долголетие+

Аптека

1100 Мелочей

Хоз.товары

Продукты

Продуктовый магазин

Океан

Продуктовый магазин

Робин Бобин

Закусочная

Белый Кот

Салон красоты

Баскин Робинс 31

Кафе

Пилигрим

Бытовая техника

Одесса

Продуктовый магазин

Алина

Продуктовый магазин

Природа

Зоомагазин

Заря 96

Продуктовый магазин

Mr.Pizza

Кафе

Бармалей

Детский развлекательный центр

Лев

Кафе

М.видео

Магазин техники

Электроника

Магазин техники

Enigma

Relax club

Саша

Продуктовый магазин

Карандаш

Канцелярские товары

ГОСТи

Кафе

БЕГЕМОТиК

Детские игрушки

Unichel

Магазин обуви

ГудЗон

Торговый центр

Jazz

Музыкальные инструменты

Евросеть

Сотовый салон связи

Каблучок

Магазин обуви

57 грань

Ювелирный магазин

ideя

Бытовая техника

Наташа-1

Продуктовый магазин

Айсберг

Продуктовый магазин

Охота на рыбалку

Товары для рыбалки

Спецодежда

 

Любимый

Хоз.товары

Стройпортал

Строительные материалы

ШАТТЛ

Продуктовый магазин